Por ejemplo: posicionar web, email marketing, estrategias online...
Publica tu artículoUsuario - - Acceso de Usuarios | Jueves - 05.Diciembre.2024 |
Es por ello que la inmensa mayoría de las empresas, indistintamente de su tamaño, tienen una enorme oportunidad para aproximarse a nuevos clientes potenciales fuera de su país.
Traducción de marketing o comercial
Alguna empresas que necesitan servicios de traducción, sin duda no reparan en que la traducción palabra por palabra no es la mejor opción cuando nos referimos a la traducción de textos de marketingo la traducción de páginas web. Es aquí donde entra en juego la localización.
Entidades de todo el planeta emplean elevadas sumas de dinero en sus presupuestos para invertir en marketing; prestando singular cuidado a la confección de textos, elección de los colores apropiados y el tipo de letra más bonito.
Pero casi todas estas compañías no caen en la cuenta de que el contenido de marketing óptimo, que se funciono de maravilla en un país, es posible que sea inadecuado en otro. Presentar elementos de marketing que puedan parecer culturalmente inadecuados, realmente puede crear más perjuicio que provecho.
Dicho de otro modo, la localización adapta el contenido, como páginas de Internet, catálogos o folletos, con el objetivo de que sea apto en un ámbito concreto, suprimiendo las afectividades locales. Las compañías globales, como por ejemplo IBM o Apple, tienen valores e ideas que les encanta comunicar a sus usuarios de todo el mundo, pero sin caer en tergiversaciones en cualquier mercado particular.
Es esta la causa por la que absolutamente todos sus proyectos no tan solo tienen que ser perfectamente traducidos, de la misma forma han de ser perfectamente localizados para amoldarse al mercado de destino.
Los textos no son lo único que se debe amoldaron de manera cuidadosa, también sucede lo mismo con los colores o la tipografía empleada. Un caso de estudio sería McDonalds, dónde se puede corroborar el óptimo empleo de los servicios de localización. Esta compañía no solo localiza todos los elementos de marketing, asimismo modifica sus platos, que están amoldados perfectamente a cada zona, país o region donde vende sus productos.
Para resumir, ya que los países son mercados muy diferenciados, con varias etnias, lenguas, valores y también opiniones, traducir elementos de marketing verdaderamente tiene que ser una prioridad para absolutamente todos las empresas que tengan que aproximarse a sus usuarios. Teniendo presente las receptividades locales, como las diferentes religiones, políticas o bien diferencias culturales que pueden suponer un impacto notable en el renombre de una firma en un mercado extranjero.
Es cierto que la traducción del marketing o la localización no puede prometer un éxito inmediato, pero la ausencia de ella puede asegurar un rotundo fracaso.
Artículo por cortesía de Traducciones Agora, agencia de traducción en Madrid, España.
Enviado por: Carlos FernándezAutor: Traducciones Agora
Enviado porAgoraAFS-
27/04/2016 |
Comentarios | añadir comentario |
Esta web no se hace responsable de los comentarios escritos por los usuarios. El usuario es responsable y titular de las opiniones vertidas. Si encuentra algún contenido erróneo u ofensivo, por favor, comuníquenoslo mediante el formulario de contacto para que podamos subsanarlo. | ||
Uso de cookies
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de navegación y ofrecer contenidos y publicidad de interés. Al continuar con la navegación entendemos que se acepta nuestrapolítica de cookies. Aceptar